…no podía hacerse…

El original (en inglés) de uno de mis poemas favoritos dice así:

It Couldn’t Be Done

 Edgar Guest

 Somebody said that it couldn’t be done,

 But he with a chuckle replied

That “maybe it couldn’t,” but he would be one

Who wouldn’t say so till he’d tried.

So he buckled right in with the trace of a grin

On his face. If he worried he hid it.

He started to sing as he tackled the thing

That couldn’t be done, and he did it.

Somebody scoffed: “Oh, you’ll never do that;

At least no one ever has done it”;

But he took off his coat and he took off his hat,

And the first thing we knew he’d begun it.

With a lift of his chin and a bit of a grin,

Without any doubting or quiddit,

He started to sing as he tackled the thing

That couldn’t be done, and he did it.

There are thousands to tell you it cannot be done,

There are thousands to prophesy failure;

There are thousands to point out to you, one by one,

The dangers that wait to assail you.

But just buckle in with a bit of a grin,

Just take off your coat and go to it;

Just start to sing as you tackle the thing

That “cannot be done,” and you’ll do it.

 

 Un fragmento de este poema ya lo había usado en un anterior post, y como no encontré una traducción al español que me convenza… tuve que hacer otra. (Si logras una mejor traducción… hazme saber!)

 

No podía hacerse

 

Alguien dijo que no podía hacerse. 

Pero él, con una sonrisa respondió 

Que “talvez no se podía”, 

pero no diría eso hasta que lo intentara. 

Así que se puso a trabajar 

con el esbozo de una sonrisa en su rostro.

Si le preocupaba… no se notaba.

Comenzó a cantar mientras se enfrentaba

al asunto que “no puede hacerse”. Y lo hizo

 

 

Alguien dijo: “Oh, nunca lo harás;

Al menos, nunca nadie lo ha hecho”;

Pero él se quitó el abrigo y el sombrero,

Y lo primero que supimos fue que lo comenzó a hacer.

Levantando el mentón y con una sonrisa,

Sin dudar ni desconfiar,

Comenzó a cantar mientras se enfrentaba

al asunto que “no puede hacerse”. Y lo hizo.

 

 

Hay miles que te dicen que no puede hacerse,

Hay miles que profetizan el fracaso;

Hay miles que te señalan uno por uno los peligros

Que esperan a asaltarte.

Pero tú ponte a trabajar con una sonrisa

Quítate el abrigo y ponte a ello;

Tú empieza a cantar mientras te enfrentas

al asunto que “no puede hacerse”. Y lo harás

 

 

 

Acerca de L. Ricardo

Hombre feliz, interesante, divertido... por supuesto inteligente... ambicioso, soñador, melómano, amante de los animales y fanático de la auto-superación, en mi tiempo libre soy un entusiasta interconectado y blogger domingero
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a …no podía hacerse…

  1. I take pleasure in, cause I found just what I used to be having a look for. You’ve ended my 4 day long hunt! God Bless you man. Have a great day. Bye

  2. Eugenia Miranda dijo:

    Gracias, excelente traduccion de un bellisimo poema.

  3. gustavo dijo:

    Muchas gracias por traducir el poema lo buscaba por todos lados y no lo encontraba en español.

  4. Miguel dijo:

    ¡Genial! Estaba buscando la traducción y al fin la encontré. !Mil gracias!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s